The BoxCast Blog

Multilingual Captions for Live Streaming are a Must Have | BoxCast

Written by Brett Bzdafka | October 23, 2025

There are a lot of assumptions about what is and isn’t possible in live streaming. Some relate to the core technology behind video, audio, and latency, while others focus on embedded technologies like captioning and translation. In this post, we’ll set the record straight on multilingual captions. We’ll look at how captioning evolved, explore major advances in accuracy and translation, and explain why multilingual captioning is one of the most valuable upgrades you can make to your live streams today.

Table of Contents 

The Early History of Multilanguage Captions
Advancements in Streaming Caption Generation, Accuracy, and Translation
The Many Benefits of Multilingual Captions in Live Streaming
Final Thoughts

The Early History of Multilanguage Captions

Closed captioning for prerecorded broadcasts began in 1980. Live television captioning followed in 1982, debuting during that year’s Academy Awards. In 1989, the first caption-decoding microchip was developed, and by 1990, the Television Decoder Circuitry Act required all TVs larger than 13 inches to include built-in caption decoders.

It wasn’t until the late 1990s, though, that U.S. broadcasts started featuring live captioning for Spanish and other languages. In other words, multilanguage captioning is a fairly recent development in broadcast television.

Today, live video streaming has largely replaced traditional broadcast as the primary way audiences watch live content. While streaming began to emerge in the early 2000s, it didn’t fully take off until around 2011–2013. Captioning’s role in this shift is a fascinating story.

Advancements in Streaming Caption Generation, Accuracy, and Translation

In the early days of live streaming, captions were created the old-fashioned way through real-time stenography performed by highly trained professionals. This process was incredibly labor-intensive and expensive, meaning only large organizations could afford it.

In 2009, Google introduced automated English captions for prerecorded videos online. A decade later, in 2019, AWS unveiled support for multilanguage captions. Then, in 2021, YouTube rolled out automatic captions for all channels, while Zoom made automated captioning a standard feature. By 2022, Zoom also introduced translated captions as part of select plans.

All of this progress highlights how recently captioning, especially multilanguage captioning, has become productized for broadcasters to consider adding to their live events.

Accuracy has improved dramatically, too. In 2010, automated captions in streaming hovered around 60–70% accuracy. That climbed to 85% by 2015, 90% by 2020, and now typically reaches 95–98% in 2025. Meanwhile, professional stenographers still achieve over 99% accuracy, though at a much higher cost.

The pandemic accelerated innovation, pushing many platforms to add multilingual support and real - time translation. What was once a manual task and a luxury for broadcast networks is now an attainable auto-generated feature for live streamers.

The Many Benefits of Multilingual Captions in Live Streaming

Now that it’s clear that automated, live, and multilingual captions are fully possible for streamers today, the next question is whether they’re worth it. For broadcasters whose communities include multiple languages, the answer is obvious. But multilingual captioning delivers value far beyond language inclusion. Below, we’ll outline several powerful benefits that every live broadcast can gain by adding this functionality.

Let’s start with the obvious ones:

  • Reach new audiences by including non-English speakers, even if your in-person community isn’t heavily multilingual.
  • Improve accessibility for deaf and hard-of-hearing viewers, regardless of their primary language.
  • Meet compliance standards for government, education, and enterprise institutions, as they require broadcasted events to meet this standard.

Now for the benefits you might not expect:

  • Automatically create searchable transcripts in any captioned language.
  • Fine-tune captions by adding custom vocabulary or correcting recurring errors, allowing viewers to pick up on acronyms, names, and other key words that could be misunderstood via audio.
  • Boost SEO performance as multilingual text helps your content appear in more language-specific searches.

When you consider that automated captions are much more affordable than hiring human captioners and that they can expand your audience while improving discoverability, it’s hard to find a reason not to use them.

Final Thoughts

So why doesn’t everyone use multilingual captions? Often, it comes down to cost or limited platform support. At BoxCast, we wanted to remove those barriers entirely.

Automated captioning for recorded broadcasts is available on all BoxCast plans. You can review and edit transcripts, adjust timestamps, filter profanity, and replace specific words. Most importantly, you can add multilingual translations, selecting up to five languages of your choice from a library of options other than English for your viewers to choose from.

Live automated captioning is included in select BoxCast plans (and available as an add-on for others), bringing the same multilingual value to real-time events. Overall, we’ve invested in building out a robust and customizable suite of captioning features to help you meaningfully connect with more potential viewers who would normally be held back by an audio only, English only live stream. 

If you’re not using multilingual captions today and want to learn more, dive a bit deeper into how easy it is to enable multilingual captions with BoxCast.